rjelalRJELAL

Volume 7. Issue.1:2019

 A STUDY ON TRANSLATION METHODS OF INSTITUTIONAL CULTURE-LOADED EXPRESSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY IN GOLDBLATT’S WOLF TOTEM

 XUE JIANG1, SHUO ZHAO2*

1Associate Professor, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China 2Masters Student, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China  https://doi.org/10.33329/rjelal.7119.102

Abstract

With China's growing influence in the world, more and more foreign people are eager to know more about contemporary China and Chinese culture.Culture-loaded expressions, as a part of culture, have always been difficult for foreigners to understand. It is well-known that translation has always played an important roleas
a tool of external communication. This paper studies the translation of institutional culture-loaded words in Lang Tu Teng. Institutional culture-loaded words occupy an important position in the dissemination of Chinese culture. In Lang Tu Teng, there are many essential and indigestible institutional culture-loaded expressions. The
translation of institutional culture-loaded expressions in Lang Tu Tengis one of the difficulties in the process of translation. This paper takes Howard Goldblatt's translation of Wolf Totem as the research object and takes skopos theory as the guidance, aiming at analyzing the translation methods of institutional cultureloaded expressions in Wolf Totem.

Key words—Skopos theory, translation methods, institutional culture-loaded expressions, Wolf Totem,

PDF DOWNLOAD