Volume 7. Issue.1:2019
A STUDY ON TRANSLATION METHODS OF INSTITUTIONAL CULTURE-LOADED EXPRESSIONS FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY IN GOLDBLATT’S WOLF TOTEM
XUE JIANG1, SHUO ZHAO2*
1Associate Professor, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China 2Masters Student, School of Foreign Languages, North China Electric Power University, Beijing, China https://doi.org/10.33329/rjelal.7119.102
Abstract
With China's growing influence in the
world, more and more foreign people are eager to know more about
contemporary China and Chinese culture.Culture-loaded
expressions, as a part of culture, have always been difficult
for foreigners to understand. It is well-known that translation
has always played an important roleas
a tool of external communication. This paper studies the
translation of institutional culture-loaded words in Lang Tu
Teng. Institutional culture-loaded words occupy an important
position in the dissemination of Chinese culture. In Lang Tu
Teng, there are many essential and indigestible institutional
culture-loaded expressions. The
translation of institutional culture-loaded expressions in Lang
Tu Tengis one of the difficulties in the process of translation.
This paper takes Howard Goldblatt's translation of Wolf Totem as
the research object and takes skopos theory as the guidance,
aiming at analyzing the translation methods of institutional
cultureloaded expressions in Wolf Totem.
Key words—Skopos theory, translation methods, institutional culture-loaded expressions, Wolf Totem,